Guittine
Daf 47a
משנה: כָּתַב לְשֵׁם מַלְכוּת שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לְשֵׁם מַלְכוּת מָדַי וּלְשֵׁם מַלְכוּת יָוָן לְבִנְייַן הַבַּיִת וּלְחוּרְבַּן הַבַּיִת. הָיָה בַמִּזְרָח וְכָתַב בַּמַּעֲרָב בַּמַּעֲרָב וְכָתַב בַּמִּזְרָח תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה וּצְרִיכָה גֵּט מִזֶּה וּמִזֶּה. אֵין לָהּ לֹא כְתוּבָּה וְלֹא פֵירוֹת וְלֹא מְזוֹנוֹת וְלֹא בְלָאוֹת עַל זֶה וְעַל זֶה וְאִם נָֽטְלָה מִזֶּה וּמִזֶּה תַּחֲזִיר וְהַווְלָד מַמְזֵר מִזֶּה וּמִזֶּה. לֹא זֶה וְזֶה מְטַמְּאִין לָהּ וְלֹא זֶה וְזֶה זַכָּאִין לא בִמְצִיאָתָהּ וְלֹא בְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וְלֹא בַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ. הָֽיְתָה בַת יִשְׂרָאֵל נִפְסְלָה מִן הַכְּהוּנָה בַּת לֵוִי מִן הַמַּעֲשֵׂר וּבַת כֹּהֵן מִן הַתְּרוּמָה. אֵין יוֹרְשָׁיו שֶׁלָּזֶה וְשֶׁלָּזֶה יוֹרְשִׁין כְּתוּבָּתָהּ. מֵתוּ אָחִיו שֶׁלָּזֶה וְאָחִיו שֶׁלָּזֶה חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין. שִׁינָּה שְׁמוֹ וּשְׁמָהּ שֵׁם עִירוֹ וְשֵׁם עִירָהּ תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵילּוּ בָהּ. כָּל הָעֲרָיוֹת שֶׁאָֽמְרוּ צָרוֹתֵיהֶן מוּתָּרוֹת הָֽלְכוּ הַצָּרוֹת הָאֵילּוּ וְנִישְּׂאוּ וְנִמְצְאוּ אֵילּוּ אַיְלוֹנִיּוֹת תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵילּוּ בָהּ.
Traduction
Si un mari date l’acte de divorce d’après un comput de gouvernement non convenable (305)''Au lieu de ces mots, l'édition du Tal Babli, par le fait soit de la censure, soit de l'éditeur qui la craignait, a: '''' d'un autre royaume '''' (des étrangers)'', p. ex. selon le règne des Mèdes ou celui des Grecs (en se trouvant dans la Babylonie), ou d’après le compte depuis la construction du Temple, ou depuis sa destruction, ou si en se trouvant à l’Est il écrit l’Ouest, ou à l’inverse; si la femme s’est remariée sur la base d’un tel divorce, elle devra quitter le 1er et le 2e mari, mais en recourant à un nouvel acte de divorce de tous deux. Elle ne peut réclamer le douaire, ni les revenus, ni la nourriture, ni un dédommagement pour usure des effets par le mari, pas plus du 1er que du 2e; si elle a pris un de ces objets, soit à l’un, soit à l’autre, elle doit le restituer. L’enfant qu’elle aurait eu de l’un ou de l’autre sera mamzer (illégitime). Ni le 1er mari, ni le 2e (s’il est cohen), ne pourra se rendre impur pour l’enterrer; ni l’un ni l’autre n’aura droit à prendre pour lui ce qu’elle trouve, ou à toucher le gain produit par son travail, ou à la délier d’un vœu qu’elle aurait formé. Si elle est fille de simple israélite, elle devient inapte à épouser un cohen. Si elle est fille de lévite, elle ne pourra pas consommer de dîme; ou si elle est fille de cohen, elle devient impropre à manger de l’oblation. Ni les héritiers du 1er mari, ni ceux du 2e n’ont de droit sur le douaire de la femme. A la mort de ces maris, les frères de l’un et l’autre devront se laisser déchausser par la veuve, sans que nul ne puisse l’épouser. Si en lui remettant un acte de divorce le 1er mari a modifié son propre nom, ou celui de la femme, ou celui de sa ville à lui, ou celui de la ville à elle, il faudra (en cas de 2e mariage) qu’elle se sépare de tous deux, et toutes les règles précitées sont applicables à cette femme. Pour toutes les femmes à degré de relation illicite avec l’époux projeté, dont les femmes adjointes sont permises à chacun (307)En cas de décès du mari sans enfant, l'adjointe est libre sans accomplir le lévirat, V. (Yebamot 1, 1), si celles-ci ayant quitté la maison du défunt, se sont mariée, puis il se trouve que les premières étaient des femmes de stérilité évidente (308)Par cette constatation, les 1re n'étaient pas mariées réellement, mais les adjointes l'étaient, et, par suite, étaient soumises aux cérémonies du lévirat, l’adjointe remariée ne pourra rester ni avec le nouveau mari, ni avec le beau-frère, et les règles précitées sont applicables à cette femme.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כתב לשם מלכו' שאינה הוגנת. היה בבבל וכתב לחשבון שנת מלכות אחרת. ובבבלי מפרש דקרי לה שאינה הוגנת ע''ש בזוי נתתיך בגוים שאין להם לא כתב ולא לשון. או שכתב לבנין הבית או לחורבן הבית פסול מפני שלא כתב לשם המלכות ותקנו חכמים כן מפני שלום המלכות שיאמרו חשובין אנו בעיניהם שכותבין שמנו בשטרותיהם:
תצא מזה ומזה. אם נשאת בגט זה תצא מן הראשון ומן השני:
אין לה כתובה כו'. כמפורש ביבמות פרק האשה רבה:
והולד ממזר מזה ומזה. מתני' ר''מ היא דאמר כל המשנה ממטבע שטבעו חכמים הולד ממזר ואינה הלכה:
כל העריות. ט''ו עריות שאמרו חכמים צרותיהן מותרות להנשא בלא חליצה והלכו הצרות של עריות ונישאו לשוק ונמצאו העריות איילונית ואגלאי מילתא שהיו קדושי המת בטעות ונמצא שלא היו אלו צרות ערוה ולא פטרום מן החליצה:
תצא מזה ומזה. מבעל שנישאת לו ומן היבם:
וכל הדרכים האלו בה. והתם מוקמינן לה כר''ע דאמר יש ממזר מחייבי לאוין ואינה הלכה:
משנה: הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ וְהָֽלְכָה צָרָתָהּ וְנִישֵּׂאת לְאַחֵר וְנִמְצְאָה זֹאת שֶׁהִיא אַיְלוֹנִית תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵילּוּ בָהּ.
Traduction
Un homme épouse par lévirat sa belle-sœur veuve, et l’adjointe de celle-ci est allée épouser un autre homme (selon son droit), puis il se trouve que la première veuve est de stérilité évidente (309)Même observation qu'au 6, note 2, l’adjointe devra aussi se séparer de son deuxième mari, elle ne pourra pas épouser le beau-frère, et toutes les règles précitées lui sont applicables.– (310)La Guémara sur ce est déjà traduite en (Yebamot 10, 4)
Pnei Moshe non traduit
מתני' ונישאת לאחר. דקי''ל ביאת האחת פוטרת צרתה ונמצאת זו שנתיבמה איילונית ואין יבומיה כלום ונמצאת שלא נפטרת הצרה והיא נישאת לשוק בלא חליצה:
תצא מזה ומזה. מבעל זה ומיבמה הראשון:
הלכה: כָּתַב לְשֵׁם מַלְכוּת שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת. לְשֵׁם מַלְכוּת מָדַי כול'. רִבִּי יוֹחָנָן בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. עָשׂוּ אֶת הַווְלָד מַמְזֵר מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה. רַב הוּנָא בְשֵׁם רַב. כָּל הָדָא פִירְקָא דְּרִבִּי מֵאִיר. חוּץ מִשִּׁינָּה שְׁמוֹ וּשְׁמָהּ שֵׁם עִירוֹ וְשֵׁם עִירָהּ. רִבִּי מָנָא בְעָא קוֹמֵי רִבִּי יָסָא. אַף הַמְגָרֵשׁ. אָמַר לֵיהּ. לֵית פִּירְקָא דִידְכוֹן אֶלָּא דִידָן.
Traduction
R. Yohanan dit au nom de R. Yanaï: la raison essentielle pour laquelle on a adopté l’usage d’inscrire le nom du règne dans les actes, était d’éviter tout danger de persécution (pour être en bons termes avec l’autorité locale), au point qu’à défaut de cette formalité les sages ont déclaré illégitime l’enfant né d’une telle union. R. Houna dit au nom de Rab: tout l’énoncé du présent chapitre (de notre Mishna) émane de R. Meir, sauf ce qui est dit de la modification des noms (cette fin est aussi conforme à l’avis des autres sages). R. Mena demanda en présence de R. Yassa: Est-ce qu’on lui attribue aussi l’opinion discutée plus loin (306)Ci-après, (9, 3), que si une femme répudiée par l’une des trois sortes défectueuses d’acte de divorce s’est remariée, l’enfant né de la 2e union est apte à être reçu en Israël (n’est pas illégitime)? Je n’ai pas songé, fut-il répondu, au vous parlez, mais seulement au nôtre (au présent texte).
Pnei Moshe non traduit
גמ' עשו את הולד ממזר מפני הסכנה. כלומר דעיקר תקנה שתקנו לכתוב שם מלכות בגיטין מפני הסכנה שיהיה לנו שלום מלכות ואמרו חכמים אם שינה בזה הולד ממזר:
כל הדא פירקא. כל דחשיב בהני מתני' בהאי פירקא כר''מ היא דס''ל כל המשנה ממטבע כו' ולאפוקי מפירקא דלקמן קאתי:
חוץ משינה שמו ושמה. דבזה אף חכמים מודים שהולד ממזר:
אף המגרש. אם הא דתנן לקמן פרק המגרש שלשה גיטין פסולין ואם ניסת הולד כשר ופליגי אמוראי לקמן אם כרבנן אתיא או דר''מ נמי מודה בהו והיינו דבעי אם לר''מ התם נמי הוולד ממזר:
לית פירקא דידכון. אין דעתי בזה הפרק שאתם אומרים אלא דידן בפרק הזה שאנחנו עוסקים בו ועלה אמר כל הדא פרקא דר''מ:
47a אֲנָן תַּנִּינָן. מֵאַחַר שֶׁכְּתָבוֹ לָהּ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. מֵאַחַר שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ. מָאן דְּאָמַר. מֵאַחַר שֶׁכְּתָבוֹ לָהּ. מְסַייֵעַ לְבֵית שַׁמַּי. מָאן דְּאָמַר. מֵאַחַר שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ. מְסַייֵעַ לְבֵית הִלֵּל.
Traduction
Nous avons appris (aux termes de notre Mishna) que si les époux se sont trouvés seuls ensemble après la rédaction de l’acte de divorce (et avant la remise), on éprouve la crainte qu’il y ait eu union; selon une autre version, il s’agit de l’isolement des deux époux après la remise de l’acte de divorce (et même en ce cas on éprouve la même crainte). La 1re version (celle de notre Mishna) sert à confirmer l’avis des Shamaïtes (elle indique que, même en cas d’isolement des deux époux entre la rédaction de l’acte et la remise, on n’éprouve aucune crainte); la 2e version confirme l’avis des Hillélites (selon eux, il y a doute en ce cas, et il faudra par conséquent un nouvel acte de divorce confirmatif).
Pnei Moshe non traduit
אנן תנינן. במתני' כל שנתייחד עמה מאחר שכתבו לה ואית תנא דתני מאחר שנתנו לה דאפילו בכה''ג חוששין:
מסייע לב''ש. כלומר דלטעמא דב''ש אתא לאשמועינן שאפילו נתייחד עמה בין כתיבה לנתינה אין חוששין ומכ''ש אם נתייחד עמה אחר הנתינה דאין חוששין שמא בא עליה כדאמרי ב''ש לקמן המגרש אשתו ולנה עמו בפונדקי אינה צריכה הימנו גט שני וה''ק איזהו גט ישן דב''ש סברי פוטרין בו כל שנתייחד עמה אפי' מאחר שכתבו לה דאלו לב''ה לא שייך לפרש איזהו גט ישן דאין אדם פוטר בו כל שנתייחד עמה אחר שכתבו לה דהא אפילו נתייתד עמה אחר הנתינה דמגורשת לגמרי וסנו אהדדי טפי ואפ''ה קאמרי ב''ה לקמן חיישינן שמא בא עליה ומכ''ש בין כתיבה לנתינה ומשנה דלא צריכה היא לב''ה אלא אדב''ש קאי:
מאן דאמר מאחר שנתנו לה מסייע לב''ה. וה''ק איזהו גט ישן דפסול הוא וצריכה ממנו גט שני כל שנתייחד עמה אחר שנתנו לה דאפילו בכה''ג חוששין שמא בא עליה כדב''ה לקמן במגרש אשתו ולנה עמו בפונדקי:
Guittine
Daf 47b
משנה: כָּתַב לְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְנִמְלַךְ בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים פְּסָלָהּ מִן הַכְּהוּנָּה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים אַף עַל פִּי שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ עַל תְּנַאי וְלֹא נַעֲשָׂה הַתְּנַאי לֹא פְסָלָהּ מִן הַכְּהוּנָּה.
Traduction
Si après avoir écrit l’acte de divorce le mari change d’idée et ne le remet pas, d’après l’école de Shammaï, la femme devient pourtant impropre à épouser jamais un cohen; d’après l’école de Hillel, elle ne le dévient pas, lors même que le mari lui a remis le divorce à une condition non réalisée ensuite.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ונמלך. ולא נתן לה הגט:
ולא נעשה התנאי לא פסלה מן הכהונה. שאפילו ריח הגט אין בו:
משנה: כָּתַב הַסּוֹפֵר וְטָעָה וְנָתַן גֵּט לָאִשָּׁה וְשׁוֹבָר לָאִישׁ וְנָֽתְנוּ זֶה לָזֶה וּלְאַחַר הַזְּמַן הֲרֵי הַגֵּט יוֹצֵא מִיַּד הָאִישׁ וְהַשּׁוֹבָר מִיַּד הָאִשָּׁה תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵילּוּ בָהּ. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אִם לְאַלְתַּר יָצָא אֵין זֶה גֵט אִם לְאַחַר זְמָן יָצָא הֲרֵי זֶה גֵט. שֶׁלֹּא הַכֹּל מִן הָרִאשׁוֹן לְאַבֵּד זְכוּתוֹ שֶׁלַּשֵּׁינִי.
Traduction
Un écrivain rédigeant un acte de divorce pour le mari et l’acquit de douaire de la femme (311)Le passage entre [ ] est omis dans le texte jérusalémite se trompe dans les remises, donnant le divorce à la femme et l’acquit à l’homme, puis les époux échangent entre eux ces 2 actes reçus par erreur. Plus tard, l’acte de divorce émanant des mains de l’homme est présenté, ainsi que l’acquit par la femme (312)Chacun des deux conjoints croyait posséder l'acte en bonne forme qui lui appartient; celle-ci remariée à un autre devra se séparer des deux maris, et toutes les règles précitées lui sont applicables. R. Eléazar dit: si l’acte de divorce a été présenté de suite (313)Avant la seconde union, il est seulement déclaré nul; mais s’il est présenté plus tard (après l’union), il est valable, car le mari ne mérite pas assez de créance illimitée pour annuler les prétentions de possession du deuxième mari.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כתב הסופר. גט לאיש לגרש בו אשתו ושובר לאשה שתמסור לבעלה כשיפרע לה כתובתה:
וטעה. כשמסר להן השטרות טעה ונתן הגט לאשה ושובר לאיש והם מסרו זה לזה והלכה זו ונישאת כסבורה שזה גט שמסר לה בעלה וזה סבר שמסרה לו אשתו שובר:
אם לאלתר. כל זמן שלא נישאת קרוי לאלתר ובגמרא פליגי בה:
אינו גט. וצריכה גט אחר:
ואם לאחר זמן. לאחר שנשאת יצא ה''ז גט:
שלא הכל מן הראשון. לא כל הימנו של ראשון לאב' זכותו של שני שנישא' והלכה כרבי אלעזר:
הלכה: כָּתַב הַסּוֹפֵר וְטָעָה כול'. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁטָּעָה. אַף רִבִּי לָֽעְזָר מוֹדֶה. עִם בְּשֶׁלֹּא טָעָה. אוֹף רַבָּנִן מוֹדֵיי. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין בִּסְתָם. רִבִּי אֶלְעָזָר חָשַׁשׁ שֶׁמָּא לֹא טָעָה. וְרַבַּנִן חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא טָעָה.
Traduction
En quel cas R. Eléazar est-il opposé à son interlocuteur? Ce ne saurait être lorsque le greffier est certain de s’être trompé, car alors R. Eléazar reconnaît aussi que le mari est toujours digne de foi; lorsqu’au contraire le greffier déclare savoir qu’il ne sait pas trompé, les Sages admettent aussi que le mari n’est pas digne de foi; il faut donc que le différend porte sur une désignation vague: selon R. Eléazar, on craint que le malade ne se soit pas trompé (314)Si, au lieu d'affirmer de suite la remise erronée, le mari argue seulement plus tard s'être trompé, on mettra en doute sa prétention d'erreur, et on ne le croira pas; selon les autres sages, on éprouve la crainte contraire, qu’il se soit trompé.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה אנן קיימין. הא דפליגי ר''א ורבנן אם בשטעה כלומר דידעינן ודאי שטעה אף ר''א מודה דהבעל נאמן לעולם ואם בדידעינן שלא טעה כלומר דהסופר אומר יודע אני בעצמי שלא טעיתי אוף רבנן מודיי שאינו נאמן וכלומר בזה לא עלה על דעת שיהא נאמן דא''כ אין לדבר סוף:
אלא כן אנן קיימין בסתם. דלא ידיע ובהא פליגי ר''א ורבנן דר''א סבר אינו נאמן אלא לאלתר אבל לאחר זמן חשש שמא לא טעה כלומר דחיישינן שמא משקר הוא דאם איתא מ''ט שתיק עד האידנא:
הלכה: הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ כול'. 47b לֹא הָֽיְתָה צְרִיכָה לְהִינָּשֵׂא אֶלָּא לְהִתְייַבֶּם. וְזוֹ הִיא יְבָמָה שֶׁנִּיסֵּית בְּלֹא חֲלִיצָה. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר. זֶה חוֹלֵץ וְזֶה מְקַייֵם. רִבִּי יְהוּדָה בֶּן פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. תֵּצֵא. רִבִּי יוֹסֵי שָׁאַל לְרִבִּי פִינְחָס. הֵיךְ רִבִּי סָבַר. אָמַר לֵיהּ. כְּרִבִּי יִרְמְיָה. אָמַר לֵיהּ. חֲזוֹר בָּךְ. דִּלֹא כֵן אֲנִי כוֹתֵב עֲלָךְ זָקֵן מַמְרֵא. אָמַר רִבִּי זְבִידָא. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי יוֹחָנָן. תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה וּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר דְּבָרִים בָּהּ. כְּדִבְרֵי רִבִּי מֵאִיר שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רִבִּי עֲקִיבָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. אֵין מַמְזֵר מִיְּבָמָה. הָא לָצֵאת תֵּצֵא.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' לא היתה צריכה להינשא כו'. סוגיא זו כתובה בפרק האשה רבה ושם פירשתי:
רִבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר אִם עַל אָתָר יָצָא אֵינוֹ גֵט. וְאִם לְאַחַר זְמָן יָצָא הֲרֵי זֶה גֵט. שֶׁלֹּא הַכֹּל מִן הָרִאשׁוֹן לְאַבֵּד זְכוּת שֶׁל שֵׁינִי. אֵיזֶהוּ עַל אָתָר. רִבִּי זְעִירָא אוֹמֵר. עַד שֶׁלֹּא נִתְאָֽרְסָה וְנִתְאָֽרְסָה. רִבִּי יִצְחָק בֶּן חֲקוּלָה אָמַר. עַד שֶׁלֹּא נִיסֵּית וְנִיסֵּית. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי זְעִירָא. לֹא הַכֹּל מִן הָרִאשׁוֹן לְאַבֵּד זְכוּתוֹ מִן הַשֵּׁינִי.
Traduction
– ''R. Eléazar dit (aux termes de la Mishna): si l’acte de divorce a été présenté de suite il sera déclaré nul; mais s’il a été présenté plus tard, il sera valable, car le premier mari ne mérite pas une créance illimitée au point d’annuler les prétentions de possession du second mari''. Qu’appelle-t-on ''de suite''? Selon R. Zeira, c’est avant les fiançailles, et l’instant d’après se nomme ''plus tard '' (entraînant le manque de fois au dire du déclarant); selon R. Isaac b. Qaqoula, on nomme ''de suite avant la nouvelle union'', et, ''plus tard'' après la seconde union. Notre Mishna confirme l’avis de R. Zeira, en disant: ''le premier mari ne mérite pas une créance illimitée, au point d’annuler les prétentions de possession du second mari'' (de crainte qu’il y ait eu échange de contrats).
Pnei Moshe non traduit
עד שלא נתארסה. קרוי על אתר ואם נתארסה לאחר זמן הוא ושוב אינו נאמן:
עד שלא ניסת. זהו על אתר וניסת זהו לאחר זמן:
מתני' מסייע לר' זעירא. דקתני לא הכל מן הראשון לאבד זכותו של השני משום דחיישינן דעשו קנוניא ביניהם והחליפו השטרות לאחר שנתארסה ומשנתארסה שפיר קרוי זה שני:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source